2012下半年中国电影:文学作品改编的得与失(3)
电影《危险关系》改编自法国作家拉克洛的书信体同名小说。原著讲述了一段贵族阶层腐败堕落的孽恋故事,由于对黑暗人性的极力刻画和对“放荡主义”的深入描绘,一度被列为禁书,作者也锒铛入狱,但这并未妨碍它在后世成为经典。随着时代的变迁,该书曾在多个国家被改编搬上银幕,如1988年美国版的《烈焰焚情》、2004年韩国版的《丑闻》等。中国版《危险关系》由华人作家严歌苓执笔改编,韩国导演许秦豪执导,将故事背景放到了上世纪30年代初全面抗战爆发前的上海。虽然影片在制作上极为精良,并汇集了章子怡、张柏芝、张东健等 明星,但遗憾的是最终在票房和口碑上双双落败,观众大多不能接受影片里国难当头依旧纸醉金迷的情景设定,也无法理解人物争风吃醋中体现出的权力欲望和贵族式傲慢。看来,拿来主义的文学作品改编也要充分考虑接上中国社会生活现实的“地气”。
梁朝伟、周迅、王学兵主演的谍战大片《听风者》改编自麦家小说《暗算》,由麦兆辉、庄文强改编并导演。两位香港电影人保留了原作跌宕、传奇的故事框架和大量丰富的细节,但在情节层面上进行了全新的改造与编排,在视听语言上也探索了以听觉引领视觉的大胆尝试,成功地完成了从文字到影像的媒介转换。香港电影人的商业美学经验给革命历史题材作品的表现带来了新鲜的感受,也给内地电影人以警示与鞭策。