郑州路牌神翻译被吐槽 同一路名多种翻译令市民迷惑(3)

时间:2015-12-29 12:55:42 来源:大河报(郑州)

    “这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

    关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示牌上关于二七广场的翻译为“EepiSpuare”,一共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

    纠错四

    核心提示“步行街”被翻译为“能自己走路的街道”

    在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“Zhengxing Street”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehuawalking street”。其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。

    [回应]“被厂家的英语水平坑了”

    交通指示牌为何会错误百出?前几天,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月底建设使用,覆盖火车站东、西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

    “这厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌竖立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。“但是,万万没想到,还是被厂家的英语水平坑了”。目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反映,及时更正。

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!