郑州路牌神翻译被吐槽 同一路名多种翻译令市民迷惑(2)

时间:2015-12-29 12:55:42 来源:大河报(郑州)

    纠错一

    英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

    在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。

    同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”到底该大写还是小写?

    朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

    纠错二

    路名拼音“分分合合”各不同

    在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

    朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

    纠错三

    二七广场出现“神翻译”

    如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqisquare”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译“争议很大”!

    在福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为“Erqisquare”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two sevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!