印度斋浦尔文学节上作家吐槽 “美国文学被极大地高估了”(2)

时间:2014-01-23 21:37:29 来源:东方早报

  郭小橹、拉希莉和弗兰岑参加的文学对话名叫“全球小说”,另外一名参与者是英国作家吉米·克雷斯,他的代表作《往生情书》去年出了中文版。面对其他同行对美国文学和图书市场的指责,弗兰岑并没有回应其他作家的吐槽。但他来印度前就对斋浦尔文学节的读者说,“在我生活的过去几十年中,美国文化就以科技、电视、消费等方式出口海外。我写过的这些现象展现出不可思议的适应性。”

  拉希莉说翻译是一把钥匙,是人与人之间突破语言界限的桥梁。但弗兰岑在现场认为,他并不确定就是如此。事实上,学德语文学出身的弗兰岑本人也从事文学翻译工作,去年他翻译的《克劳斯计划》在英语世界出版,这是20世纪德语文学大师卡尔·克劳斯的散文集。“对我来说,全球化的最重要结果之一就是,我认为在这个我们称之为文学的世界中,它有纵深度,但广度不够。”弗兰岑说,“如果你设想所有的东西都能完美翻译,那我们需要大量补贴在翻译上。一本罗马尼亚人用罗马尼亚语写的书在世界各地翻译出版,你面对的问题是阅读时间依然有限。作为个体的读者,要求他们有多样的阅读是非常滑稽的。但我更担心的是,全球文学市场的一个趋势是,明星制越来越强化,绝大多数写作者无法找到他们的读者。”

  ◎ 名词解释

  斋浦尔文学节

  2006年创立于印度北部拉贾斯坦邦的 古城斋浦尔市,经过7年的发展,斋浦尔文学节已变成亚洲最大的文学节,每年都吸引全世界几十位有影响力的作家参加。斋浦尔文学节实行免费入场,所有费用由世界各地的赞助商买单。

  2014年第七届斋浦尔文学节开幕于上周五,昨天结束。本届斋浦尔文学节有240多名学者就不同主题发表讲话,其中包括诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚·森和医学生物学奖得主哈罗德·瓦默斯。与往年不同,今年的文学节扩大了规模,新增了音乐节、儿童及青少年活动专区等内容。本届文学节上,将有14种印度语言被同时使用,主办方此举旨在“拯救濒危语言”。今年的文学节吸引了世界各地约20万名文学爱好者参与。

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!