中国诗人吉狄马加诗歌诵读交流会在雅典举行
据希中网报道,希腊诗歌协会主席蒂诺斯先生说:“请注意,每一个中国诗人抵达雅典,都是一次历史事件。”在雅典大音乐厅举办的“中国诗人吉狄马加诗歌诵读交流会”,吸引了希腊文学界的诸多名流巨擘。中文、希腊文双语的诗歌诵读,以各自语言特有的铿锵节奏震动着在场者,中文
吉狄马加诗歌的译者乔治
从中文到希腊文,这两种同样有着古老诗歌传统的文字之间的翻译,是一次精神的历险,属于汉藏语系的中文和属于印欧语系的希腊文之间的转换,是跨越文化的喜马拉雅山的艰难畏途。乔治
在《诗歌的起源》这首诗中,中文的“微风”和“曙光”被翻译成了希腊语的“α
有人说,诗歌就是翻译中漏掉的事物,博尔赫斯从另一个方向上说,真正的诗歌是经过哪怕最蹩脚的翻译也无损其质、执拗抵达的事物。这两种悖论式的对诗歌和翻译的表达,在中文和希腊文的翻译历险中找到了第三条道路。深入中文历史的文字,和来自古老时间的希腊文字,在喜马拉雅山的高峰阻隔之上,以奇异的方式建立了兄弟般并肩作战、相映生辉的手足情谊。
诗人吉狄马加说,母亲幽默生动的语言影响着他的创作,彝族混茫深厚的传统是其诗歌巨大的内在推动力。从《洪水记》、《梅葛》、《查姆》到《天地祖先歌》,他自己的彝族文化中有深远的史诗传统,来到《伊利亚特》、《奥德赛》、卡瓦菲斯、埃利蒂斯、塞菲莉斯、雅尼
亚洲许多国家的文化和历史,如果离开中文,古老的典籍和历史就得不到准确的阐释;西方的许多文字,需要上溯到古希腊文中,才能找到解释的源头。古老的东方、西方人感受世界的方式,原始先民们对自身和世界的认知方式,都琥珀化石般地凝结在这些古老的文字之中。乔治
希腊国际记者协会主席齐克尼斯先生说:“也许英语为母语的人会认为希腊语难学,但是中文为母语的人,真正开始扑身学习,并不觉得难。因为中文和希腊语是同样古老的语言,创造这两者的先民,都是以无比单纯的赤子之心来面对无比丰富的世界,这两种语言都没有走捷径的民族心理原型,都不愿牺牲人心和世界的丰富性。英语为母语的人会认为希腊语和汉语复杂难学,是因为他们先祖的血液中没有以无比单纯之心面对无比丰富世界的心理准备。希腊语和汉语不是无比复杂,而是无比丰富。只要张开赤子之心,以婴孩心态面对无比丰富多彩的世界,希腊语和中文会自己开口,向您说话。”
中国诗人吉狄马加诗歌诵读交流会在雅典举行
诗人,在古希腊语中是Ποιτ
“诗歌,睁大眼睛,站在
广场的中心,注视着一个个行人。
它永远在等待和选择,谁更合适?
据说,被它不幸或者万幸选中的那个家伙:
——就是诗人!”
当乔治
中国驻希腊大使邹肖力认为:“中国和希腊两国进入到诗歌层面的交流,是两国之间文化交流的一个标尺,标志着两个同样有着深厚诗歌传统的文明古国的文化交流达到了新的高度。”吉狄马加的希腊文诗集《火焰与词语》的出版,是中希文化交流史上第一本中国诗人的希腊文译本,这样的一次翻译和出版,必将引领更多的诗歌和诗人进入荷马、萨福的语言世界。