刷屏的“天才译者”金晓宇发声 称母亲成就了我的人生

时间:2022-01-19 14:25:18 来源:新民晚报
  原标题:刷屏的“天才译者”金晓宇发声 称母亲成就了我的人生
 
  一篇名为《我们的天才儿子》的文章刷屏了
 
  人们知道了躁郁症患者金晓宇
 
  通过翻译外国著作与命运抗争的故事
 
  也认识了他的父亲、母亲
 
  以及他的家庭……
 
  (此前报道)
 

 
  金晓宇和父亲金性勇
 
  1月18日

  刷屏的金晓宇发声!

 
  谈父亲:
 
  太肉麻的话说不出,他是我的发言人!
 
  “太肉麻的话说不出,很依赖他,他什么角色都扮演了,比如秘书、助手……以前还帮我看稿子,跟出版社联系都是我爸做的,他为我想得很多,等于是我的大脑发言人、代言人这种性质。”
 
  谈母亲:
 
  她成就了我的人生
 
  “我的人生很多都是母亲规划的,方方面面都很感谢她,一个人的话是不会有这一点点成绩的。”
 
  ,时长02:03
 
  “希望在父亲88岁生日前译完”
 
  金晓宇说,他已经翻译了17本外国著作,大概600多万字,正在译的是本雅明的《拱廊计划》。三门外语都是他自学的,就是通过看原著慢慢理解,也看过一些原著中译本,试着自己翻译。他译作的第一个读者都是父亲,有时父亲会提不少意见,但他时常坚持自己的想法。
 
  “我现在获取外面的信息主要是听广播、看书,电视机不太敢买了——同等价位的电视机质量越来越差,这几年已经被我在发病时砸坏好几个。平时我只和父亲接触,他和亲戚朋友、外面的世界接触,译书也是父亲帮忙联系出版社。”金晓宇告诉澎湃新闻,“《拱廊计划》1200页,我已经译到400多页,希望在父亲88岁生日前译完。之后,我打算暂停翻译,自学西班牙语。”
 
  父亲金性勇:
 
  只想陪着孩子走完我的余生
 
  “我没想到会有这么多人关注。其实,像我儿子这样的孩子不少,他们需要被社会认可、鼓励。”1月18日,金性勇告诉澎湃新闻记者,他有找媒体写家庭经历的想法是在去年10月,当时老伴重病,晓宇因为再次发病被送去医院,他给《杭州日报》寄了挂号信,11月接到报社的电话联系采访。
 
  他说,文章发表后,很多人想提供(物质)帮助,“但这不是我想要的,我就是想把话说出来。”
 
  “现在我只想陪着孩子走完我的余生,相互有个寄托。不然,他孤单、我也孤单。”86岁的金性勇说,社区已为金晓宇联系了一家残联的托养中心,他去看过,环境、条件都不错, 的缺点是不能由家人陪伴,让儿子一个人在那里,自己不放心,“现在社区还在帮我联系。看能不能在托养中心附近给我找个福利院、养老院,这样白天我能陪着晓宇。”
 

 
  金晓宇翻译的部分作品
 
  40余万字新译著将在上海出版
 
  金晓宇的 译著是德国思想家本雅明的书信集,这部书稿凝结了他的很多心血。记者从出版方了解到,《本雅明书信集》目前处于出版流程中,由上海人民出版社·光启书局及行思文化一起编辑推进,力争尽早出版。这本书体量较大,难度较高,总篇幅40余万字,“我们扎扎实实做好这本书,希望不负读者的期待。”
 
  这部新译著《本雅明书信集》收录德国思想家本雅明信件300多封,展现了本雅明渊博的知识和独特的文笔,对理解20世纪前半期欧洲文化和思想人物有特殊的参考价值。
 

 
  《本雅明书信集》
 
  在豆瓣《本雅明书信集》条目下,已有将近1500名读者表示“想读”,不少读者还留言表达对这本书的期待——“感谢金晓宇先生,期待读到这本书,致敬生活的勇气!”“向译者及家人致敬”“与《美丽心灵》的主人公一样,我们看到了一个中国普通家庭存在的意义,并激励了很多年轻人”……
 

 
  获得最多点赞的是这两条留言:
 
  “文字会记住你,书本上永远有你的注脚。”
 
  “抛开痛苦的喧嚣的一切,这是一本动人的书。不要打扰译者和他的家人。”
 
  上海外语界人士:
 
  人生经历坎坷,值得佩服
 
  金晓宇被杭州媒体在报道中称为“天才”翻译家,但他本人为何不是当地翻译协会会员呢?上海高校一位外语系教授对此解释说:
 
  个人加入翻译协会,除了硬件足够,比如翻译的好作品多以外,还需要两位翻译家(翻译协会会员)推荐等审核程序。我自己也不是翻译协会会员。
 
  作家、学者、复旦大学外文学院谈峥教授是上海翻译家协会理事:
 
  并不是所有译者都加入了翻译家协会,即便加入了翻译家协会,也并不表示一个人的翻译成就得到了认可,我也是两三年前刚加入翻译家协会的。
 
  我没读过金晓宇的译作,但他能克服自己的病症,自学了几门外语,还翻译了那么多书,当然是很不容易的,值得佩服。但我不喜欢媒体用“天才”这样的词来描述他,因为他是付出了巨大的劳动之后,才能掌握几门外语并完成这么多翻译工作的。
 

 
  金晓宇的翻译作品横跨小说、电影、音乐、哲学多个领域
 
  在读了金晓宇的报道之后,上海外国语大学青年教师曹语庭博士非常感慨:
 
  电影《音乐之声》中有一句台词:“当上帝关上这扇门,他定会打开另一扇窗。”金晓宇的人生经历是坎坷的,但他在翻译领域才华出众。我很佩服他无师自通的语言学习能力,要知道,从零开始自学到掌握一门语言绝非易事,何况要达到文学翻译的水准。除了本身的语言天赋,金晓宇超高的专注力、执着的学习状态,足可以秒杀很多语言学习者。
 
  此外,这个新闻事件也让我看到一个有意思的现象,报道称“金晓宇的书稿寄到编辑部后,大家都抢着做责任编辑,因为全书没有错字、错句、错译,每本书都好卖,读者反响很好”。
 
  言下之意是现在有一批译者的业务水准和工作态度并不那么理想,也折射出翻译界的浮躁。希望民间像金晓宇这样的译者层出不穷,为大众所知;也希望出版社慧眼识才,英雄不问出处,不要把职称或协会会员作为翻译水准的衡量标准,让时间和市场口碑来证明这些无冕之王的才华吧!

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!