街头现神翻译店名 “小徐理发”译成了“Small Xu Li hair”(2)

时间:2017-08-18 15:59:33 来源:澎湃新闻(上海)

“上都牛羊肉”则翻译为“All of them are beef and mutton”。

官方回应:正在审核,有错即改

8月16日,呼和浩特市城管局宣传科一名工作人员向澎湃新闻透露,“呼和浩特这几年重视提高市民生活质量,街景整治工作也一直在进行。统一牌匾是市里的项目,但是具体的执行由各个区自己负责,市里主要负责加强管理。”

同日,澎湃新闻从新城区住房和城乡建设局办公室的一名工作人员获悉,海东路上牌匾近期由政府负责更换,系政府项目,具体由施工单位负责。

该工作人员解释,区住房和城乡建设局联络上一家设计公司,这家公司又将牌匾的翻译工作委托给另一家翻译公司,住建局在前期审核过牌匾排版方案,当时没有问题。“在制作牌匾之前,我们也请了民委的人员审核了蒙文翻译。目前牌匾上出现错误可能有两个原因,一是因为工人不懂英文和蒙文,在安装中出现错误,在蒙文安装过程中,就出现过工人装反了的现象;二是因为呼和浩特市当时大面积做牌匾,制作厂家因为接单量太大,在制作过程中可能出现偏差。”

她表示,最近他们正在对更换的商户牌匾进行进一步审核,如果发现错误,就立即整改。

当澎湃新闻咨询“商户能否自行更换错误翻译的牌匾”时,这名工作人员称,“现在反映这个问题的人挺多,我们正在协调这件事情。如需更换,由政府后期统一安排。”

此前,新城区住房和城乡建设局史姓副局长向澎湃新闻回忆,呼和浩特市从去年10月份开始街景整治工作,统一牌匾只是整个街景整治工作的一部分。“这个工作由城建局和城管局共同合作,城建局负责街景整治的工程部分,包括灯光整治、牌匾整治、台阶整治等内容。”

8月15日,针对呼和浩特街头出现的这些“土洋结合”的店名翻译,长江网刊发评论文章指出,对店名神翻译不能一笑置之,相关部门应该制定出管理规范来整治一下满街的不规范招牌。虽然店名是店主的个人行为,但是在用语是否规范、得体等方面,行政主管部门是可以、也应该要负起管理责任的,坚决不能让这些“伪翻译”“假国际化”的招牌损坏了城市形象。

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!