《守望先锋》语音彩蛋大合集 总有一个“屁股”适合你(11)

时间:2016-06-15 17:10:55 来源:游迅网

   休斯顿,我们有麻烦了(Huston, we have a problem):NASA 的阿波罗13号登月任务中的一句名言,阿波罗13号是NASA的第三次载人登月任务,发射后两天太空船出现严重障碍,三位太空员使用登月艇作为救生舱,克服了种种困难终于成功回到地球。有一部同名电影《阿波罗13号》(Apollo 13)讲述的就是这次任务的经历。

   千万不要惹我生气(Don't get me angry!):本文主要参考的那位找复活节彩蛋的老外认为这句话以及温斯顿的形象设计影射的是漫威 超级英雄“绿巨人”(Hulk),因为温斯顿一旦生气就会暴怒狂化变色然后疯狂打人,感觉有一定道理,不过个人认为温斯顿这个角色的经历设计很可能也影射了 系列科幻电影《人猿星球》(Planet of Apes),其中被人类用作实验获得超能智慧然后击败人类统治星球部分的情节和温斯顿在月球基地的经历很相似。

   物竞天择!(Natural selection!):达尔文的自然选择理论,指生物的遗传特征在生存竞争中,由于具有某种优势或某种劣势,因而在生存能力上产生差异,并进而导致繁殖能力的差异,使得这些特征被保存或是淘汰,温斯顿说这个同样是一个猴子梗。

   中文语音待补充(Once more unto the breach):这是一个莎士比亚用典,来自《亨利五世》中第一幕的台词。

   14.查莉娅

   和大山一样强壮!(Strong as the mountain!):不完全确定,但是很有可能双关意指《冰与火之歌》中的一个剧透内容。冰与火之歌系列中《魔龙的狂舞》一卷中出场的劳勃·斯壮(Robert Strong)根据剧情分析被广泛认为是格雷果·克里冈(Gregor Clegane)爵士,又称“魔山”(The mountain)。

   趴下,给我做20个俯卧撑!(Get down, give me 20!):来自1978年的电影《动物屋》(Animal House),一部非常经典的喜剧电影中反派角色的台词,命令和惩罚属于他的大学附属军官训练团的成员。原句为“Drop and give me 20”。

   我代表俄罗斯!(I am mother Russia!):mother Russia是俄罗斯人很常用的对祖国的拟人代指,与美国的山姆大叔感觉颇为类似,这样的母亲形象的女性经常出现在俄罗斯的政治宣传图片上,尤其在苏联时代非常常见。

   我会碾碎你!(I will break you!):来自1985年史泰龙的经典电影《洛奇 (微博)4》(Rocky IV)中的经典台词。

   在俄罗斯,你只有被玩的份(In Russia, game plays you):来自1980年代乌克兰裔美国喜剧演员雅科夫·斯米诺夫的表演。

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!