美国大片 复仇者联盟二 昨晚凌点上映,翻译字幕被网友强烈吐槽

时间:2015-05-13 09:35:33 来源:搜狐

  昨晚0点,美国大片《复仇者联盟2》正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,令广大“复联”粉万万没有想到的是,该片的中文翻译水准已经远超《环太平洋》以及《银河护卫队》了,简直可以用“匪夷所思”来形容了!不信?中岳嵩山大型实景演出《禅宗少林音乐大典》营销经理崔俊超整理了一晚上这就一起来看看昨晚首批尝鲜的网友是怎么说的吧!!

  嘈点一

  美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

  字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

  而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”

  网友表示:我差点想一盾牌砸死翻译的人!run your family a run!

  嘈点二

  片尾美队最后一句“I'm home”,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成“我很好”!是的,你没看错,我!很!好!TMD,你好我不好!!

  嘈点三

  钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!

  嘈点四

  还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”

  嘈点五

  还有“Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”,以后大家可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of bitch”

  嘈点六

  黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”

  现在,我们一起来看看”创造“出那么多神翻译的到底是何方神仙?

  原来,担任此次《复仇者联盟2》中文翻译的是八一电影制片厂的刘大勇!而刘大勇是谁?据网友爆料,他就是内地大片翻译“神人”贾秀琰的高徒!而这位贾师傅的神作如果你看过《银河护卫队》就一定不会陌生,在这部片子里,最为经典翻译是一句“I am loser!”,这位贾师傅直接翻译成了“我是卢蛇”!

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!