中东和北非游戏市场:手游潜力大 当地游戏占比不到1%

时间:2015-07-17 21:39:26 来源:游戏陀螺

  前不久,2015年中东和北非游戏峰会(MENA Games Conference)在黎巴嫩首都贝鲁特举办。这是历史上第一场专注于研讨中东和北非游戏市场的峰会,因此吸引了当地及全球范围内很多从业者的关注。在这场会议上,来自国际的参会嘉宾表达了对中东和北非游戏市场的看法,而当地开发商代表也分享了他们各自不同的诉求。游戏陀螺以语录形式,对他们的观点进行了整理。

凯特爱德华兹

  我认为当地开发商的一个巨大优势,是能够形成一种机制,帮助国际公司在这里(中东和北非)销售游戏。这么说吧,他们可以充当桥梁的角色,帮助海外公司更好地了解本地市场。

  ——凯特爱德华兹(Kate Edwards),国际游戏开发者协会CEO

卡斯滕范胡森(Carsten van Husen)

  本公司(Gameforge)进入中东和北非市场已经很多年,我们觉得这很有趣,但整个市场量级不大。这个市场每年差不多为我们创造几百万美元的收入,而我们公司已经连续几年年收入超过1亿美元。

  ——卡斯滕范胡森,Gameforge首席执行官

  对于海外游戏公司来说,要想在MENA地区站稳脚跟,将遭遇很多现实问题,诸如在线支付基础架构欠缺、不同国家网络带宽和下载速度不均衡,人口平均收入差距大等。但硬币的另一面是,据MENA游戏峰会主办方提供的数据显示,仅在中东地区,手机用户数量就已接近5.3亿,智能手机渗透率2015年上升了39%。在所有智能手机用户中,72%年龄不到34周岁,对玩游戏的需求及意愿较高。如果海外公司不对这个市场投入足够多的精力,那么当地独立开发商将抓住机会,寻求快速发展。

Fadi Mujahid

  太多公司带着原封不动的游戏来到这个地区。他们认为既然自己在欧洲能够成功,那么在中东和北非也能成功,但实际上他们伤害了本地游戏产业。很多游戏翻译太糟糕了,有时就是用的谷歌翻译;由于在这些游戏中体验糟糕,玩家逐渐对在线游戏失去了信任。

  这也是我们公司在创办之初,决定将海外游戏本地化、“文化化”作为主要业务的原因。翻译只占游戏本地化工作的10%,我们会对游戏画面、声音甚至剧情进行修改,然后才会让游戏进入本地市场。

  ——Fadi Mujahid,叙利亚在线游戏开发商及发行商Game Power 7创始人

  中东和北非玩家对来自美国、欧洲、日本以及其他传统游戏开发大国的游戏需求很高。在黎巴嫩街头网吧里,3A射击游戏大作很受当地网民欢迎。这也意味着为海外游戏提供本地化服务的本地公司有较大的业务发展空间。而除了来自海外的游戏大作之外,玩家对土生土长,本地文化元素较多的游戏也有需求。

  Vince Ghossoub

  与阿拉伯游戏相比,人们是否更喜欢玩儿《使命召唤》?当然。但市场并非零和游戏,玩家可以同时拥有这两种类型的游戏。

  游戏就像物种,会进化、演变、出现最终走向灭绝。有人喜欢玩儿欧洲魔幻风格的游戏,这没问题,但也有很多人喜欢阿拉伯魔幻风格游戏。我们也许无法创作出全球 MMO,但到目前为止,我们是 一家专门为中东和北非地区开发MMO的公司。我认为这很好。

  ——Vince Ghossoub,Falafel Games首席执行官

  根据主办方提供的数据显示,虽然智能手机在中东和北非地区是用户使用率 的游戏设备,但在当地App Store,英文游戏多达40余万款,阿拉伯语游戏却只有约250款。Vince称这表明MENA地区的游戏开发产业仍处于起步阶段。“平均每周会有2000款新游戏上架App Store,它们都是各种不同语言的游戏,但阿拉伯语的游戏实在太少了。”他说。

投稿:chuanbeiol@163.com
点击展开全文

你遇到过鬼打墙吗,科学家给出了合理的解释!